伊苏轨迹系列开发商日本Falcom CEO透露,公司正在考虑使用人工智能来协助未来游戏的翻译工作。

在接受日本游戏平台4Gamer的采访时,Nihon Falcom的负责人近藤季洋表示,将初步翻译工作交给AI可以“压缩整个过程,最终加快开发速度”。
近藤承认“仍然需要人工来对翻译的词句进行最终调整”,但他希望AI翻译能够缩短Nihon Falcom游戏在日本发行和西方发行之间的时间差。
近藤在采访中表示,由于游戏中的文本量“比典型RPG的文本量大好几倍”,因此不太可能在全球范围内同时发行轨迹游戏。
根据近藤的说法,一旦日语版本完成,Nihon Falcom团队就会开始翻译轨迹游戏,这就是为什么西方版本的游戏通常“最多一年后才会推出”。
他没有提到引入翻译团队与日本开发商一起开发轨迹游戏的可能性,毕竟Falcom是一家相对较小的工作室,出于后勤原因这并不可行。
无论如何,尽管近藤没有百分之百确定会在未来的轨迹游戏中使用人工智能进行翻译,但如果之后的作品开始由AI进行初步翻译,之后再通过人工对结果进行润色以确保其适用性,还是可以接受的。
近藤并没有提到工作室已经使用AI进行任何翻译,显然黎之轨迹2或即将推出的空之轨迹重制版等项目还不会用到AI翻译,也不应影响近期已经推出的本地化游戏,如伊苏10:北境历险。
喜欢
顶
无聊
围观
囧
难过Copyright 2025 //www.leiucn.com/ 版权所有 网站地图 联系方式:[email protected]